A study on the domestication and foreignization strategies in translation of culture-specific items: in translations of english-persian children’s literature mohammad reza shah ahmadi email: [email protected] fatemeh nosrati email: [email protected] english department, university of . 13 translating culture-specific items in tourism brochures enikő terestyényi abstract the paper discusses and describesthe different translation techniques applied in the. Journal of language and translation volume 4, number 2(8), (pp85-94), 2014 investigating translation strategies of culture-specific items in alignment with nord’s binary translation typology:. All of the cultural specific items in gulistan of saadi, then, compared them with their english equivalents by using newmark’s taxonomy of translation strategies for translating csis as a reference.
Abstract in the present study the researcher's aim was to study cultural influences on translation, to identify culture specific items, and to study the ways. The present study aimed to compare the strategies applied by iranian and foreign translators in the translation of culture specific items in holy defense literature (iran-iraq war) 2 culture. Translation strategies used to render culture-specific items, categorization of davies (2003) was chosen, due to the clarified and distinctive definition of each translation procedure: pres- ervation, localization, addition, omission, globalization, transformation, and creation. Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating jalal al-ahmad’s by the pen shekoufeh daghoughi mahmood hashemian.
Translation of culture specific words for later translation strategies of culture specific items: a case study of dayee jan napoleon translation . 8 to cite this paper: akhesmeh p, dabaghi a, moinzadeh a 2015 strategies of translation of culture-specific items from azerbaijan turkish into english: a. Culture-specific items (csi) and their translation strategies in martin lindstrom’s brand sense cultural references in source texts are recognized as probably the most troublesome elements of atranslation, raising not only the question of the proper selection of a particular lexical unit but alsothe issue of the cultural competence. Translation strategies of culture-specific terms newmark maintains that translation problems caused by culture-specific words arise due to the fact that they are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned and, therefore, are related to the context of a cultural tradition (newmark 1988, 78).
A comparative study of translation strategies applied in dealing with culture-specific items of romance novels before and after the islamic revolution of iran. Domestication and foreignization strategies in translation of culture-specific items - translations of english-persian children’s literature - mohammad reza shah ahmadi fatemeh nosrati - term paper - interpreting / translating - publish your bachelor's or master's thesis, dissertation, term paper or essay. This paper aims to discuss the procedures used for the translation of culture-specific items with regard to the particular function that these books assume in the target society the analysis on the example of outliers, a self-help book of sorts written by malcolm gladwell, has shown that the translator mostly adopted foreignizing strategies in . The focus of this research project is to provide an analysis of the persian literary play by bahrām beyzā'ī “aroosak-ha” in 1963 and its english translation (marionettes) in 1989 to compare and contrast the culture specific items (csi) and translation strategies in the 20th century. The paper focuses on the translation of culture-specific items in tourist establishing the strategy, plan of action and investments for new establishments of.
Culture-bound elements and culture specific items is the same or not which more better to translate the culture terms itself what is the most common theory of strategy used to translate culture-bound elements. The strategy of translation by cultural substitution involves replacing a culture-specific item or expression in the source text with a target language item which describes a similar concept in target culture and thus is likely to have a similar impact on the target readers. Some strategies of translating culturally bound expressions and words as a culture specific activity, translation is mainly a transference of one culture into .
Translation procedures, strategies and methods defines translation strategy as translator's potentially culture-specific terms, and strategies for rendering . In doing so, first two tables are presented to show the number of different strategies of translation according to pedersen’s model, then the frequency of the strategies used by translators for rendering culture-specific items will be shown in four charts, and finally after the indication of the frequency of the strategies employed by . Was a qualitative attempt to describe and analyze cultural translation strategies in the corpus of the research taxonomies of culture-specific items by .
Translation of culture-specific items from english into lithuanian: the case of joanne harris’s novels the article, on the basis of two joanne harris’s novels and their translations into lithuanian, aims to analyse translation strategies for culture-specific items. Key words: harry potter novels, translation, cultural specific items, translation strategies i ntroduction harry potter series of seven fantasy novels written. Pedersen’s taxonomy of translation strategies for culture-specific items in subtitles was used and the results of the analysis retention was most widely used for rendering personal names official equivalent was the most widely used translation strategy for rendering geographical culture-specific items. Issues of culture specific item translation in subtitling distinguishes the following strategies for culture specific items: x omission when the culture specific .